2018年7月1日

文月・7月の詩


 横田南嶺老師揮毫、坂村真民さんの詩です。

円覚寺山内・黄梅院の山門下にある掲示板にて、実物はご覧になれます。

All life on Earth lives and lets live,

surrounded with a deep affection

bestowed by something invisibly great.

It is the joining of your hands

in appreciation of knowing this miraculous benevolence

that will, if only just a little, reduce the misery and cruelty

born of reciprocal hatred and killing.

― English translation: Sakai Takahiko

― English consultation: Paul Dargan

2018年6月1日

水無月・6月の詩


 横田南嶺老師揮毫、坂村真民さんの詩です。

円覚寺山内・黄梅院の山門下にある掲示板にて、実物はご覧になれます。

Love

A stone, tumbling ever downward,

comes to know a diversity of things:

how unfathomable the sea remains!

and what a bottomless reserve of strength love holds!

― The Complete Poetic Works of Shinmin Sakamura (Vol. 4)

― English translation: Sakai Takahiko

― English consultation: Paul Dargan


 円覚寺公式カレンダー

2018年5月1日

皐月・五月の詩


 横田南嶺老師揮毫、坂村真民さんの詩です。

円覚寺山内・黄梅院の山門下にある掲示板にて、実物はご覧になれます。

Change into a Human of a Fresh Perspective

 Caterpillars turn into butterflies.

I too have to transform myself

into a human of a fresh perspective.

  ―English translation: Sakai Takahiko


円覚寺公式カレンダー

The Wind

Those who walk with the wind

shimmer with the brilliance of spring.

2018年4月9日

卯月・4月の詩


 横田南嶺老師揮毫。坂村真民さんの詩です。

円覚寺山内・黄梅院の山門下にある掲示板にて、実物はご覧になれます

Four-line Poems

I stand in front of a graceful flower

to keep myself pure-hearted.

This is because it is pure in bloom

in a state of determination and selflessness.

English translation: Sakai Takahiko

English consultation: Frances Ford


円覚寺公式カレンダー

2018年2月28日

3月(弥生)の詩


 横田南嶺老師揮毫。坂村真民さんの詩です。

円覚寺山内・黄梅院の山門下にある掲示板にて、実物はご覧になれます。

Flowers bloom in unison with all their might,

teaching me that they themselves are each

a manifestation of Buddha’s enlightenment

and that Shakyamuni wanted to preach this

in His innumerable teachings,

shown by the number of eighty-four thousand.

―English translation: Sakai Takahiko

―English consultation: Paul Dargan


 円覚寺公式カレンダー。

2018年1月31日

如月・2月の詩


 横田南嶺老師揮毫。坂村真民さんの詩です。

円覚寺山内・黄梅院の山門下にある掲示板にて、実物はご覧になれます。

Rocks and trees

continue the state of utterly deep stillness

for ages without end,

their history preserved in secrecy.

It is this perfected silence

that attracts me to them.

  ― English translation: Sakai Takahiko

  ― English consultation: Paul Dargan


円覚寺公式カレンダー。

2018年1月1日

1月の詩

 横田南嶺老師揮毫。坂村真民さんの詩です。

円覚寺山内・黄梅院の山門下にある掲示板にて、実物はご覧になれます。

Since I was born in winter,

I like not evergreens but deciduous trees

that shed all of their leaves,

standing out against the winter sky.

To encounter those trees bare of leaves

moves me more profoundly than

the founders of a religious sect.

―Source: Vol. 3, the Sakamura Shinmin’s Collected Poetry Works

―English translation: Sakai Takahiko

―English consultation: Frances Ford

今月の円覚寺公式カレンダー。

2017年12月1日

師走・12月の詩


 横田南嶺老師揮毫。坂村真民さんの詩です。

円覚寺山内・黄梅院の山門下にある掲示板にて、実物はご覧になれます。

Floating Clouds Far Away

Whenever I walk along with you,

a crowd of comforts

comes closer into my heart:

mountains, birds,

and even floating clouds far away in the sky.

They are approaching me

from so far away to comfort my soul.

I feel as if my heart were filled

with a broad and generous warmth,

spreading out far away into heaven and earth.

―English translation: Sakai Takahiko


今月の円覚寺公式カレンダー。

2017年10月31日

11月の詩


 横田南嶺老師揮毫。坂村真民さんの詩です。

円覚寺山内・黄梅院の山門下にある掲示板にて、実物はご覧になれます。

May you two great men keep granting me

a selfless mind with devotion and love to all,

until at last I may join my hands in prayer for others

as I do to you now.

May you two keep granting me

an exalted mind and character,

until at last I may forgive those

for the trials and torments they have caused me.

―English translation: Sakai Takahiko


 今月に円覚寺公式カレンダー。

2017年7月31日

葉月・8月の詩


 横田南嶺老師揮毫、坂村真民さんの詩です。

 今回から、Sakai TakahikoさんとFrances Fordさんによる英訳が

加わります。

「うつしよにほとけいまして

われをみちびき

われをまもりたもう

Buddha, appearing in this world,

leads me down the path of righteousness

and protects me from evil.

——
ああ

うつつのごとく

ほとけいまして

なみだながるる

ひかりながるる

Oh, now I feel it is a reality

that Buddha exists,

shedding tears of gratitude,

bathed in the light of His Grace.

―English translation: Sakai Takahiko

―English consultation: Frances Ford」

実物は、 円覚寺山内・黄梅院の山門手前の掲示板に貼ってあります。

 円覚寺公式カレンダー。

ページのトップへ戻る