2018年10月31日

霜月・11月の詩


横田南嶺老師揮毫、坂村真民さんの詩です。

円覚寺山内・黄梅院の山門下にある掲示板にて、実物はご覧になれます。


円覚寺公式カレンダー。

2018年9月30日

神無月・10月の詩


横田南嶺老師揮毫、坂村真民さんの詩です。

円覚寺山内・黄梅院の山門下にある掲示板にて、実物はご覧になれます。

Rainfall on an Autumn Day

In the rainfall, insects make musical sounds aloud

with single-minded concentration and detachment.

Ah, how absorbed they are in singing so distinctly and clearly,

reminding me of what I have begun to lose.

―English translation: Sakai Takahiko

―English consultation: Paul Dargan


円覚寺公式カレンダー。

The Harvest Moon shines,

glittering in every drop

of the evening dew

2018年8月31日

長月・9月の詩


横田南嶺老師揮毫、坂村真民さんの詩です。

円覚寺山内・黄梅院の山門下にある掲示板にて、実物はご覧になれます。

意義と息

Meaning as Seen in Breathing

すべて

長く続けることに

意義がある

In a general sense,

there is meaning in

doing things for a long time.

息でもそうだ

長い息が

長生きにつながるのだ

This is true for breathing too.

Long breaths will lead to a long life.

坂村真民全詩集第四巻より

―The Complete Poetic Works of Shinmin Sakamura (Vol. 4)

― English translation: Sakai Takahiko

― English consultation: Paul Dargan


円覚寺公式カレンダー

2018年8月1日

葉月・8月の詩


横田南嶺老師揮毫、坂村真民さんの詩です。

円覚寺山内・黄梅院の山門下にある掲示板にて、実物はご覧になれます。

Immeasurable Depths

There is no limit to the depth of my search for truth.

That is why there is no goal to fulfill my devotion.

Seeking truth is endless.

Devotion upon devotion has no end.

―The Complete Poetic Works of Shinmin Sakamura (Vol. 6)

― English translation: Sakai Takahiko

― English consultation: Paul Dargan


円覚寺公式カレンダー

2018年7月1日

文月・7月の詩


 横田南嶺老師揮毫、坂村真民さんの詩です。

円覚寺山内・黄梅院の山門下にある掲示板にて、実物はご覧になれます。

All life on Earth lives and lets live,

surrounded with a deep affection

bestowed by something invisibly great.

It is the joining of your hands

in appreciation of knowing this miraculous benevolence

that will, if only just a little, reduce the misery and cruelty

born of reciprocal hatred and killing.

― English translation: Sakai Takahiko

― English consultation: Paul Dargan

2018年6月1日

水無月・6月の詩


 横田南嶺老師揮毫、坂村真民さんの詩です。

円覚寺山内・黄梅院の山門下にある掲示板にて、実物はご覧になれます。

Love

A stone, tumbling ever downward,

comes to know a diversity of things:

how unfathomable the sea remains!

and what a bottomless reserve of strength love holds!

― The Complete Poetic Works of Shinmin Sakamura (Vol. 4)

― English translation: Sakai Takahiko

― English consultation: Paul Dargan


 円覚寺公式カレンダー

2018年5月1日

皐月・五月の詩


 横田南嶺老師揮毫、坂村真民さんの詩です。

円覚寺山内・黄梅院の山門下にある掲示板にて、実物はご覧になれます。

Change into a Human of a Fresh Perspective

 Caterpillars turn into butterflies.

I too have to transform myself

into a human of a fresh perspective.

  ―English translation: Sakai Takahiko


円覚寺公式カレンダー

The Wind

Those who walk with the wind

shimmer with the brilliance of spring.

2018年4月9日

卯月・4月の詩


 横田南嶺老師揮毫。坂村真民さんの詩です。

円覚寺山内・黄梅院の山門下にある掲示板にて、実物はご覧になれます

Four-line Poems

I stand in front of a graceful flower

to keep myself pure-hearted.

This is because it is pure in bloom

in a state of determination and selflessness.

English translation: Sakai Takahiko

English consultation: Frances Ford


円覚寺公式カレンダー

2018年2月28日

3月(弥生)の詩


 横田南嶺老師揮毫。坂村真民さんの詩です。

円覚寺山内・黄梅院の山門下にある掲示板にて、実物はご覧になれます。

Flowers bloom in unison with all their might,

teaching me that they themselves are each

a manifestation of Buddha’s enlightenment

and that Shakyamuni wanted to preach this

in His innumerable teachings,

shown by the number of eighty-four thousand.

―English translation: Sakai Takahiko

―English consultation: Paul Dargan


 円覚寺公式カレンダー。

2018年1月31日

如月・2月の詩


 横田南嶺老師揮毫。坂村真民さんの詩です。

円覚寺山内・黄梅院の山門下にある掲示板にて、実物はご覧になれます。

Rocks and trees

continue the state of utterly deep stillness

for ages without end,

their history preserved in secrecy.

It is this perfected silence

that attracts me to them.

  ― English translation: Sakai Takahiko

  ― English consultation: Paul Dargan


円覚寺公式カレンダー。

ページのトップへ戻る